Cicero, Reden gegen Verres 2, 4, 4-6: Der Kunstraub
|
Cicero erinnert daran, dass frühere römische Eroberer der Insel die Heiligtümer nicht antasteten:
[In Verrem 2,4,4]. Idem, opinor, artifex eiusdem modi Cupidinem fecit illum, qui est Thespiis, propter quem Thespiae visuntur; nam alia visendi causa nulla est. |
artifex: Künstler Cupido: Eros-Statue Thespiae: arum: Thespiä, Stadt in Böotien. Beachte den Ablativ des Ortes. |
Atque ille L. Mummius, cum Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt, ceteraque profana ex illo oppido signa tolleret, hunc marmoreum Cupidinem, quod erat consecratus, non attigit. |
L.Mummius: der Konsul, der im Jahr 146 v. Chr. Korinth zerstörte und viele Städte Griechenlands eroberte. profanus: nicht-religiöse Kunst tollere: wegnehmen consecrare: weihen attingere ~ tangere |
[In Verrem 2, 4, 5.] Verum ut ad illud sacrarium redeam, signum erat hoc, quod dico Cupidinis e marmore, ex altera parte Hercules egregie factus ex aere. |
redire: zurückkommen |
Is dicebatur esse Myronis, ut opinor, et certe. |
Myron: griechischer Künstler et certe: (etwa:) und das ist sicher richtig. |
Item ante hos deos erant arulae, quae cuivis religionem sacrari significare possent. |
arula: kleiner Altar
|
Erant aenea duo praeterea signa, non maxima, verum eximia venustate, virginali habitu atque vestitu, quae manibus sublatis sacra quaedam more Atheniensium virginum reposita in capitibus sustinebant; Canephoroe ipsae vocabantur; |
aeneus: aus Bronze signum: das Standbild verum: aber virginali habitu … vestitu: in der Haltung und der Kleidung eines Mädchens canephoroe: Kanephoren, "Korbträgerinnen" |
sed earum artificem – quem? quemnam? recte admones – Polyclitum esse dicebant. |
Polyclitus: Polyklet, griechischer Bildhauer aus dem 5. Jh. v. Chr. Cicero versucht hier in der schriftlichen Fassung der Rede, die nie gehalten wurde, den Eindruck zu erwecken, ein Zuhörer rufe ihm den Namen des Künstlers zu. |
Messanam ut quisque nostrum venerat, haec visere solebat; omnibus haec ad visendum patebant cotidie; domus erat non domino magis ornamento quam civitati. |
patere: offen stehen |
[In Verrem 2, 4, 6] C. Claudius, cuius aedilitatem magnificentissimam scimus fuisse, usus est hoc Cupidine tam diu, dum forum dis immortalibus populoque Romano habuit ornatum, et, cum hospes esset Heiorum, Mamertini autem populi patronus, ut illis benignis usus est ad commodandum, sic ipse diligens fuit ad reportandum. |
C.Claudius Pulcher war im Jahr 99 v. Chr. Aedil Heii: die Familie des Heius benignus: wohlwollend illis uti ad commodandum: sich von ihnen etwas ausleihen |
Fortsetzung: Über den Kunstraub, Teil 4 (In Verrem 2, 4, 7).
Herausgeber: Landesbildungsserver Baden-Württemberg
Quelle: https://www.schule-bw.de
Bitte beachten Sie eventuell abweichende Lizenzangaben bei den eingebundenen Bildern und anderen Dateien.