Cicero, De Officiis 2, 52 – 59: Über die richtige Wohltätigkeit |
Dieses Dokument in anderen Dateiformaten: WORD – PDF – OpenOffice/LibreOffice-Writer. In diesen Dokumenten wird der Text zunächst ohne eingerückte Nebensätzen dargeboten; eine Fassung mit eingerückten Nebensätzen ist jeweils an das Ende gesetzt.
Cicero hatte im ersten Buch (De officiis 1, 42) bereits über die Wohltätigkeit gesprochen. Hier nimmt er das Thema noch einmal auf und geht v. a. auf die Pflichten zur Wohltätigkeit ein, die für die Amtsträger gilt.
Der Text wurde vereinfacht. Originaltext bei PHI Latin Texts.
[2, 52] … [Nunc] de beneficentia ac de liberalitate dicendum est, cuius est ratio duplex. Nam aut operā benigne fit indigentibus aut pecuniā. Facilior est haec posterior locupleti praesertim, sed illa lautior ac splendidior et viro forti claroque dignior. |
dicendum est: Gerundiv-Konstruktion opera, operae, f. : die tätige Hilfe, die Hilfeleistung lautus, lauta, lautum : rein, lauter dignus (würdig) steht mit dem Ablativ; im Deutschen Genitiv. Hoc est sapientis dignum: Das ist eines Weisen würdig. |
Quamquam enim in utroque inest gratificandi liberalis voluntas, tamen altera ex arca, altera ex virtute depromitur, largitioque, quae fit ex re familiari, fontem ipsum benignitatis exhaurit. |
uterque, utraque, utrumque: beide (genau übersetzt: jeder von beiden) grātificārī, grātificor, grātificātus/grātificāta sum : Gutes tun līberālis, līberāle : freigebig; ergänze hier: virī arca, arcae, f. : die Schatztruhe dēpromere, dēprōmō, dēprōmpsī, dēprōmptum : herausnehmen largitiō, largitiōnis, f. : die Freigebigkeit rēs familiāris, reī familiāris, f.: der Privatbesitz exhaurīre, exhauriō, exhausī, exhaustum : ausschöpfen, leerschöpfen |
Ita benignitate benignitas tollitur. Quo hac in plures usus sis, eo minus in multos uti possis.
|
quo (+ Komparativ) … eo (+ Komparativ): je … desto |
… Praeclare in epistula quadam AlexandrumAlexander der Große und sein VaterAlexander/Philippus: der makedonische König Philipp und sein Sohn Alexander (der Große). Wikipedia: Alexander der Große – Philipp II. (Makedonien) filium Philippus accusat, quod largitione benivolentiam Macedonum consectetur: „Quae te, malum!“ inquit, „ratio in istam spem induxit, ut eos tibi fideles putares fore, quos pecunia corrupisses? |
Alexander/Philippus: der makedonische König Philipp und sein Sohn Alexander (der Große) Macedonēs, Macedonum : die Makedonen, Einwohner Makedoniens cōnsectārī, cōnsector, cōnsectātus/cōnsectāta sum : anstreben, zu erreichen suchen, zu erlangen wünschen von putares hängt ein AcI ab; der Infinitiv lautet fore (=futūrōs esse). Bestimmen Sie das Zeitverhältnis des AcI sorgfältig. Beachten Sie, dass von sperare in der Regel ein AcI der Nachzeitigkeit abhängt. |
An tu id agis, ut Macedones non te regem suum, sed ministrum et praebitorem sperent fore?“ |
|
Bene „ministrum et praebitorem“, quia sordidum regi, melius etiam, quod largitionem „corruptelam“ dixit esse; fit enim deterior, qui accipit, atque ad idem semper expectandum paratior. |
bene: ergänze dixit sordidum : schmutzig, unpassend (ergänze est.) Regi steht im Dativus finalis, der mit „für“ übersetzt wird. |
[2, 54] Hoc ille filio, sed praeceptum putemus omnibus. Quam ob rem id quidem non dubium est, quin illa benignitas, quae constet ex opera et industria, et honestior sit et latius pateat et possit prodesse pluribus. |
filio: ergänze dixit quīn: die Subjunktion quīn (Grundwortschatz) hängt von Ausdrücken des Zweifelns ab; hier von non dubium est. Übersetzung: dass constāre ex … : aus etwas bestehen patēre, pateō, patuī : sich erstrecken, reichen; lātē patēre: sich weit erstrecken |
Nonnumquam tamen est largiendum nec hoc benignitatis genus omnino repudiandum est et saepe idoneis hominibus indigentibus de re familiari impertiendum, sed diligenter atque moderate. |
|
|
patrimōnium, patrimōniī, n. : das (väterliche) Erbe, Erbgut incōnsultē largirī: unbedacht spenden |
Quid autem est stultius quam, quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possis? |
Der Nebensatz quod libenter facias hängt von id ab. Daher fällt die Übersetzung leichter, wenn Sie diesen Nebensatz direkt nach dem Pronomen id stellen („dasjenige, was“). |
Atque etiam sequuntur largitionem rapinae. Cum enim dando egere coeperunt, alienis bonis manus afferre coguntur. |
rapīnae, rapīnārum, f. (Pluralwort ): der Raub coeperunt: Wählen Sie als Subjekt „man“ statt „sie“. |
Ita, cum benivolentiae comparandae causa benefici esse velint, non tanta studia assequuntur eorum, quibus dederunt, quanta odia eorum, quibus ademerunt. |
Beachten Sie, dass assequi mit einem Akkusativ-Objekt steht. studium bedeutet in De officiis oft (so auch hier) „Sympathie“. |
Im folgenden Absatz zieht Cicero ein Resümee: Welche ethischen Schlussfolgerungen sind zu ziehen, wenn man überlegt, wie viel und wem man spenden soll?
Cicero vergleicht im ausgelassenen Textstück zwei Stimmen zur öffentlichen Freigebigkeit, d. h. zur Veranstaltung von Spielen (munera) und anderen Vergnügungen, und kommt dann auf die Spiele zu sprechen, deren Veranstaltung von den Ädilen erwartet wurde. Dies ist eine Besonderheit des römischen Amtsadels: Im sogenannten cursus honorum, der Ämterlaufbahn, stand das Amt des Ädils an zweiter Stelle nach dem Quästor.
Gladiatoren, nach einem römischen Mosaik.
Quelle des Bildes: Oscar Jäger, Geschichte der Römer, Gütersloh 1896.
Die Ädilen richteten Gladiatorenspiele für das Volk aus, die teilweise sehr kostspielig waren. Da römische Beamte nicht wie heutige Minister entlohnt wurden, mussten sie diese Kosten aus dem eigenen Vermögen aufbringen und sich dafür teilweise stark verschulden. Wenn die Beamten dann in einer Provinz tätig wurden, konnten sie dort wiederum Einnahmen erzielen, teilweise, indem sie wie C. Verres die Provinz ausplünderten.
[2, 57] […]
Intellego in nostra civitate inveterasse iam bonis temporibus, ut splendor aedilitatum ab optimis viris postuletur. |
inveterāscere, inveterāscō, inveterāvī (kein PPP.) : sich einnisten, zur Gewohnheit werden aedīlitās, aedīlitātis, f. : die Ädilität, das Amt des Ädils |
Itaque et P. CrassusP. Crassus DivesDer Poilitiker und Feldherr P. Licinius Crassus trug den Beinamen Dives (der Reiche). Siehe den Artikel der Wikipedia. cum cognomine dives tum copiis functus est aedilicio maximo munere, et paulo post L. CrassusLucius Licinius Crassus, der Lehrer CicerosLucius Licinius Crassus war einer der Lehrer Ciceros. Er führte sein Ädilenamt mit Quintus Mucius. Zu L. Licinius Crassus siehe den Artikel der Wikipedia. cum omnium hominum moderatissimo Q. Mucio magnificentissima aedilitate functus est, deinde C. Claudius App. f.ClaudiusC. Claudius App. f. = Caius Claudius Appii filius = Caius Claudius Pulcher, Konsul im Jahr 92 v. Chr. und Ädil im Jahr 99 v. Chr. (Vgl. Der Kleine Pauly: Claudius Nr. 32)., multi post, Luculli, Hortensius, Silanus; |
dīves, dīvitis : reich. fungī, fungor, functus/functa sum : ausüben (mit Objekt im Ablativ) Hortensius/Silanus: römische Politiker und Amtsträger; Luculli: die Brüder Lucullus |
omnes autem P. Lentulus me consule vicit superiores; hunc est Scaurus imitatus; magnificentissima vero nostri Pompei munera secundo consulatu; in quibus omnibus, quid mihi placeat, vides. |
in quibus omnibus quid …: Beginnen Sie beim Übersetzen mit quid, d. h. mit dem Fragepronomen des indirekten Fragesatzes. Quibus ist relativischer Satzanschluss. |
[2, 59] Causa igitur largitionis est, si aut necesse est aut utile. In his autem ipsis mediocritatis regula optima est. |
mediocritās, mediocritātis, f. : das Mittelmaß |
Anregungen für die Diskussion
- Fassen Sie die Aussagen dieses Textauszugs zusammen, indem Sie diese auf eine möglichst kleine Zahl an Regeln oder Prinzipien reduzieren. Wie soll man sich in Hinsicht auf die Freigebigkeit und auf das Schenken verhalten?
- Prüfen Sie, welche der Kardinaltugenden hier angesprochen werden.
- An einigen Stellen spricht Cicero von den Anforderungen, die v. a. an Ädile gerichtet wurden. Arbeiten Sie diese Bezüge zur Realität der Staatsverwaltung zu Ciceros Zeit heraus und stellen Sie dabei die Regeln zusammen, die Cicero für den Amtsadel seiner Zeit aufstellt, v. a. in Hinblick auf die Ausgaben für die Allgemeinheit. Prüfen Sie, was daran heute noch aktuell sein kann und in welcher Weise eine veränderte Art der Verwaltung auch andere Regeln erfordert.
- Vergleichen Sie die Aussagen, die Cicero hier trifft, mit den Aussagen der Passagen aus dem 1. Buch (De officiis 1, 42 f.), die ebenfalls in der Lateinischen Bibliothek bereitstehen, und prüfen, Sie, ob Cicero in beiden Passagen des Werkes die gleiche Position vertritt.
Zur Eingangsseite Cicero, De officiis oder weiter mit De officiis 3, 1 – 4; Einleitung in das 3. Buch; über die richtige Muße.
Herausgeber: Landesbildungsserver Baden-Württemberg
Quelle: https://www.schule-bw.de
Bitte beachten Sie eventuell abweichende Lizenzangaben bei den eingebundenen Bildern und anderen Dateien.